Puerto Rican Teachers’ and Students’ Beliefs toward Spanish Use in the English Classroom as a Way to Motivate Students

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5294/laclil.2020.13.2.6

Keywords:

Translanguaging, teaching English, Spanish, codeswitch, teacher perception, motivation.

Abstract

This paper documents English teachers’ and advanced English students’ perspectives on the use of Spanish in the English classroom in Puerto Rico. Using qualitative data collection methods such as interviews and focus group data, the researchers document the ways that many English teachers on the island justify their use of Spanish in the English classroom as they work to make their teaching more comprehensible. Nevertheless, the advanced students from both public and private schools who participated in this study offer a note of caution regarding the use of too much Spanish in the English classroom. Ultimately, findings suggest that many English teachers consciously or unconsciously adopt a translanguaging approach that needs to be assessed critically depending on the language proficiency and confidence of the students in their classrooms.

To reference this article (APA) / Para citar este artículo (APA) / Para citar este artigo (APA)

Mari, V., & Carroll, K. S.  (2020). Puerto Rican teachers’ and students’ beliefs toward Spanish use in the English classroom as a way to motivate students. Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, 13(2), 289-311. https://doi.org/10.5294/laclil.2020.13.2.6

Recibido: 21/05/2020

Aceptado: 09/09/2020

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Vanessa Mari, Nevada State College

Vanessa Mari is an Assistant Professor of TESL at Nevada State College. Her research focuses on teacher education with a focus on preparing teachers to work with emergent bilingual students. She is currently working with the National Administration of Public Education in Uruguay as a Fulbright Scholar. Before that, she worked as an English Language Fellow with the University of Piura in Peru. Mari is also the founding president of Nevadans Teaching English to Speakers of Other Languages (NVTESOL) and the Nevada chapter of Scholars Strategy Network.

Kevin S Carroll, University of Puerto Rico Rio Piedras

Dr. Kevin S. Carroll is an Associate Professor at the University of Puerto Rico in Río Piedras where he coordinates a master’s program in teaching English as a second language (TESL) and the doctoral program related to Curriculum and Instruction in TESL. Dr. Carroll holds a bachelor’s degree in secondary English education from the Inter American University of Puerto Rico in San Germán, a master’s in English Education from the University of Puerto Rico in Mayagüez as well as a doctor of philosophy in Language, Reading and Culture with emphasis in Language Policy and Planning from the University of Arizona. His research interests have centered on translanguaging practices in K-16 contexts and he has more than 20 peer reviewed publications and over 80 talks at local and international conferences. His co-edited volume: Translanguaging in Higher Education: Beyond monolingual ideologies, published by Multilingual Matters in 2017 has garnered a number of excellent reviews published in some of the most elite journals related to applied linguistics. While currently conducting research and teaching on the island of Puerto Rico, Dr. Carroll has also written on language policy and education related issues in Aruba, United Arab Emirates, and Arizona, USA. His current research projects examine translanguaging as it relates to pre-service teachers and teacher preparation programs as well as when translanguaging is appropriate in bilingual education. On a more personal note, Dr. Carroll loves to travel having visited over 70 countries and two trips around the world.

References

Algren de Gutiérrez, E. (1987). The movement against teaching English in the schools of Puerto Rico. University Press of America, Incorporated.

Beres, A. M. (2015). An overview of translanguaging: 20 years of “giving voice to those who do not speak.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1(1),103–118. http://doi.org/10.1075/ttmc.1.1.05ber

Carroll, K. S. (2016). Language policies in Puerto Rican higher education: Con­­flicting assumptions of bilingualism. Current Issues in Language Planning, 17(3–4), 260–277. https://doi.org/10.1080/14664208.2016.1201186

Carroll, K. S., & Sambolín, A. N. (2016). Using university students’ L1 as a resource: Translanguaging in a Puerto Rican ESL classroom. Bilingual Research Journal, 39(3–4), 248–262. https://doi.org/10.1080/15235882.2016.1240114

Creswell, J. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods Approaches (Vol. 4). SAGE.

Cummins, J. (1992). Bilingual education and English immersion: The Ramírez Report in theoretical perspective. Bilingual Research Journal, 16(1–2), 91–104. https://doi.org/10.1080/15235882.1992.10162630

Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. In Encyclopedia of Language and Education (Vol. 5) (pp. 66–75). Springer https://doi.org/10.1007/978-0-387-30424-3_116

Dörnyei, Z. (2005). The psychology of the language learner: Individual differences in second language acquisition. Lawrence Erlbaum Associates.

Dörnyei, Z. (2009). The L2 motivation self system. In Z. Dörnyei & E. Ushiosa (Eds). Motivation, Language Identity & the L2 Self (pp. 9–42). Multilingual Matters.

Dörnyei, Z, & Hadfield, J. (2014). Motivating learning. Taylor and Francis.

Eisenstein Ebsworth, M., Ebsworth, T. J., & Cai, C. (2018). English acquisition in Puerto Rico: Teachers’ insights. Bilingual Research Journal, 41(1), 69–88. https://doi.org/10.1080/15235882.2017.1413441

Espinosa, C., Ascenzi-Moreno, L., & Vogel, S. (2016). A translanguaging pedagogy for writing: CUNY-NYSIE guide for educators. https://www.cuny-nysieb.org/wp-content/uploads/2016/05/TLG-Pedagogy-Writing-04-15-16.pdf

García, O., Johnson, S. I., & Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Caslon Publishing.

Garcia, O., & L. Wei. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan UK.

García, O., & Baetens Beardsmore, H. (2009). Bilingual education in the 21st Century: A global perspective. Wiley-Blackwell Pub.

García, O., & Lin, A. (2016). Extending understandings of bilingual and multilingual education. In O. Garcia, A. Lin, & S. May (Eds), Bilingual and multilingual education (pp. 1–20). Springer International Publishing.

Gort, M., & Sembiante, S. F. (2015). Navigating hybridized language learning spaces through translanguaging pedagogy: Dual language preschool teachers’ languaging practices in support of emergent bilingual children’s performance of academic discourse. International Multilingual Research Journal, 9(1), 7–25. https://doi.org/10.1080/19313152.2014.981775

Hermina, J. (2014). Two different speech communities in Puerto Rico: A qualitative study about social class and children learning English in public and private schools of the island (Unpublished Dissertation). University of New Mexico, Albuquerque.

Hornberger, N. H., &, Link, H. (2012). Translanguaging in today’s classrooms: A biliteracy lens. Theory Into Practice, 51(4), 239–247. https://doi.org/10.1080/00405841.2012.726051

Ladd, H. F., & Rivera-Batiz, F. L.. (2006). Education and economic development. In S. M. Collins, B. Bosworth, & M. A. Soto-Class (Eds.), The Economy of Puerto Rico: Restoring Growth (pp. 198–238). Brookings Institution Press.

Mari, V. (2017). Motivation to learn and teach English in Puerto Rico’s public and private schools. University of Texas San Antonio.

May, S. (2013). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL, and bilingual education. Routledge.

Mazak, C. M. (2017). Introduction: Theorizing translanguaging practices in higher education. In C. M. Mazak & K. S. Carroll (Eds.), Translan­guaging in higher education: Beyond monolingual Ideologies (pp. 1–10). Multilingual Matters.

Menken, K., & Sánchez, M. T. (2019). Translanguaging in English-Only schools: From pedagogy to stance in the disruption of monolingual policies and practices. TESOL Quarterly, 53(3), 741–767. https://doi.org/10.1002/tesq.513

Norton, B. (2013). Identity and language learning: Extending the conversation (2nd Ed). Multilingual Matters.

Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2019). A translanguaging view of the linguistic system of bilinguals. Applied Linguistics Review, 10(4), 625–651. https://doi.org/10.1515/applirev-2018-0020

Palfreyman, D. M., & van der Walt, C. (2017). Academic biliteracies: Multilingual repertoires in higher education. Multilingual Matters.

Palmer, D. K., Martínez, R. A., Mateus, S. G., & Henderson, K. (2014). Reframing the debate on language separation: Toward a vision for translanguaging pedagogies in the dual language classroom. The Modern Language Journal, 98(3), 757–772. https://doi.org/10.1111/modl.12121

Pérez-Casas, M. (2016). Codeswitching and identity among Island Puerto Rican bilinguals. In R. Guzzardo Tamargo, C. Mazak, & M. C. Parafita Cuoto (Eds.), Spanish-English codeswitching in the Caribbean and the US (pp. 37–60). John Benjamins Publishing.

Pousada, A. (2017). Being bilingual in Borinquen: Student voices from the University of Puerto Rico. Cambridge Scholars Publishing.

Poza, L. E. (2018). The language of ciencia: Translanguaging and learning in a bilingual science classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(1),1–19. https://doi.org/10.1080/13670050.2015.1125849

Puerto Rico Department of Education. (2016). English program: Revised curriculum framework. https://www.uprm.edu/ppm/wp-content/uploads/sites/47/2017/08/Curriculum_Framework_ENGLISH.pdf

Sayer, P. (2013). Translanguaging, TexMex, and bilingual pedagogy: Emergent bilinguals learning through the vernacular. TESOL Quarterly, 47(1), 63–88. https://doi.org/10.1002/tesq.53

Schmidt, J. (2014). The politics of English in Puerto Rico’s public schools. Lynner Rienner.

Spradley, J. P. (2016). The ethnographic interview. Waveland Press

Tarnopolsky, O. (2008). What do you teach EFL for? Just for kicks? IATEFL Voices, 205(5).

Torres-González, R. (2002). Idioma, bilingüismo y nacionalidad: la presencia del inglés en Puerto Rico. La Editorial, University of Puerto Rico.

US Census Bureau. (2020). Census Data. https://data.census.gov/cedsci/all?q=puerto%20rico%202013-2017&g=0400000US72&hidePreview=false&tid=ACSDP1Y2017.DP05&y=2017%3A2013&vintage=2017&layer=VT_2017_040_00_PY_D1&cid=DP05_0001E)

Wei, Li. (2011). Moment analysis and translanguaging space: discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5),1222–1235. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035

Young, T A., & Hadaway, N. L. (2006). Supporting the literacy development of English learners: Increasing success in all classrooms. International Reading Association.

Zuniga, C. E., Henderson, K. I., &. Palmer, D. K. (2018). Language policy toward equity: How bilingual teachers use policy mandates to their own ends. Language and Education, 32(1),60–76. https://doi.org/10.1080/09500782.2017.1349792

Downloads

Published

2021-01-14

How to Cite

Mari, V., & Carroll, K. S. (2021). Puerto Rican Teachers’ and Students’ Beliefs toward Spanish Use in the English Classroom as a Way to Motivate Students. Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, 13(2), 289–311. https://doi.org/10.5294/laclil.2020.13.2.6

Issue

Section

Articles