Creencias de profesores y estudiantes puertorriqueños sobre el uso del español en el aula de inglés como forma de motivar a los estudiantes
DOI:
https://doi.org/10.5294/laclil.2020.13.2.6Palabras clave:
Translenguaje, enseñanza del inglés, español, alternancia de código, percepción del profesor, motivación.Resumen
Este artículo documenta las perspectivas de los profesores de inglés y de los estudiantes de inglés avanzado sobre el uso del español en el aula de inglés en Puerto Rico. Mediante el uso de métodos de recopilación de datos cualitativos, tales como entrevistas y datos de grupos focales, los investigadores documentan las formas en que muchos profesores de inglés en la isla justifican su uso del español en el aula de inglés, a la vez que trabajan para hacer que su enseñanza sea más comprensible. Sin embargo, los estudiantes avanzados de escuelas públicas y privadas que participaron en este estudio observan que debe haber precaución con respecto al uso de demasiado español en el aula de inglés. En última instancia, los hallazgos sugieren que muchos profesores de inglés adoptan, consciente o inconscientemente, un enfoque de translenguaje que debe ser evaluado críticamente según el dominio del idioma y la confianza de los estudiantes en sus clases.
To reference this article (APA) / Para citar este artículo (APA) / Para citar este artigo (APA)
Mari, V., & Carroll, K. S. (2020). Puerto Rican teachers’ and students’ beliefs toward Spanish use in the English classroom as a way to motivate students. Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, 13(2), 289-311. https://doi.org/10.5294/laclil.2020.13.2.6
Recibido: 21/05/2020
Aceptado: 09/09/2020
Descargas
Citas
Algren de Gutiérrez, E. (1987). The movement against teaching English in the schools of Puerto Rico. University Press of America, Incorporated.
Beres, A. M. (2015). An overview of translanguaging: 20 years of “giving voice to those who do not speak.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1(1),103–118. http://doi.org/10.1075/ttmc.1.1.05ber
Carroll, K. S. (2016). Language policies in Puerto Rican higher education: Conflicting assumptions of bilingualism. Current Issues in Language Planning, 17(3–4), 260–277. https://doi.org/10.1080/14664208.2016.1201186
Carroll, K. S., & Sambolín, A. N. (2016). Using university students’ L1 as a resource: Translanguaging in a Puerto Rican ESL classroom. Bilingual Research Journal, 39(3–4), 248–262. https://doi.org/10.1080/15235882.2016.1240114
Creswell, J. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods Approaches (Vol. 4). SAGE.
Cummins, J. (1992). Bilingual education and English immersion: The Ramírez Report in theoretical perspective. Bilingual Research Journal, 16(1–2), 91–104. https://doi.org/10.1080/15235882.1992.10162630
Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. In Encyclopedia of Language and Education (Vol. 5) (pp. 66–75). Springer https://doi.org/10.1007/978-0-387-30424-3_116
Dörnyei, Z. (2005). The psychology of the language learner: Individual differences in second language acquisition. Lawrence Erlbaum Associates.
Dörnyei, Z. (2009). The L2 motivation self system. In Z. Dörnyei & E. Ushiosa (Eds). Motivation, Language Identity & the L2 Self (pp. 9–42). Multilingual Matters.
Dörnyei, Z, & Hadfield, J. (2014). Motivating learning. Taylor and Francis.
Eisenstein Ebsworth, M., Ebsworth, T. J., & Cai, C. (2018). English acquisition in Puerto Rico: Teachers’ insights. Bilingual Research Journal, 41(1), 69–88. https://doi.org/10.1080/15235882.2017.1413441
Espinosa, C., Ascenzi-Moreno, L., & Vogel, S. (2016). A translanguaging pedagogy for writing: CUNY-NYSIE guide for educators. https://www.cuny-nysieb.org/wp-content/uploads/2016/05/TLG-Pedagogy-Writing-04-15-16.pdf
García, O., Johnson, S. I., & Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Caslon Publishing.
Garcia, O., & L. Wei. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan UK.
García, O., & Baetens Beardsmore, H. (2009). Bilingual education in the 21st Century: A global perspective. Wiley-Blackwell Pub.
García, O., & Lin, A. (2016). Extending understandings of bilingual and multilingual education. In O. Garcia, A. Lin, & S. May (Eds), Bilingual and multilingual education (pp. 1–20). Springer International Publishing.
Gort, M., & Sembiante, S. F. (2015). Navigating hybridized language learning spaces through translanguaging pedagogy: Dual language preschool teachers’ languaging practices in support of emergent bilingual children’s performance of academic discourse. International Multilingual Research Journal, 9(1), 7–25. https://doi.org/10.1080/19313152.2014.981775
Hermina, J. (2014). Two different speech communities in Puerto Rico: A qualitative study about social class and children learning English in public and private schools of the island (Unpublished Dissertation). University of New Mexico, Albuquerque.
Hornberger, N. H., &, Link, H. (2012). Translanguaging in today’s classrooms: A biliteracy lens. Theory Into Practice, 51(4), 239–247. https://doi.org/10.1080/00405841.2012.726051
Ladd, H. F., & Rivera-Batiz, F. L.. (2006). Education and economic development. In S. M. Collins, B. Bosworth, & M. A. Soto-Class (Eds.), The Economy of Puerto Rico: Restoring Growth (pp. 198–238). Brookings Institution Press.
Mari, V. (2017). Motivation to learn and teach English in Puerto Rico’s public and private schools. University of Texas San Antonio.
May, S. (2013). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL, and bilingual education. Routledge.
Mazak, C. M. (2017). Introduction: Theorizing translanguaging practices in higher education. In C. M. Mazak & K. S. Carroll (Eds.), Translanguaging in higher education: Beyond monolingual Ideologies (pp. 1–10). Multilingual Matters.
Menken, K., & Sánchez, M. T. (2019). Translanguaging in English-Only schools: From pedagogy to stance in the disruption of monolingual policies and practices. TESOL Quarterly, 53(3), 741–767. https://doi.org/10.1002/tesq.513
Norton, B. (2013). Identity and language learning: Extending the conversation (2nd Ed). Multilingual Matters.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2019). A translanguaging view of the linguistic system of bilinguals. Applied Linguistics Review, 10(4), 625–651. https://doi.org/10.1515/applirev-2018-0020
Palfreyman, D. M., & van der Walt, C. (2017). Academic biliteracies: Multilingual repertoires in higher education. Multilingual Matters.
Palmer, D. K., Martínez, R. A., Mateus, S. G., & Henderson, K. (2014). Reframing the debate on language separation: Toward a vision for translanguaging pedagogies in the dual language classroom. The Modern Language Journal, 98(3), 757–772. https://doi.org/10.1111/modl.12121
Pérez-Casas, M. (2016). Codeswitching and identity among Island Puerto Rican bilinguals. In R. Guzzardo Tamargo, C. Mazak, & M. C. Parafita Cuoto (Eds.), Spanish-English codeswitching in the Caribbean and the US (pp. 37–60). John Benjamins Publishing.
Pousada, A. (2017). Being bilingual in Borinquen: Student voices from the University of Puerto Rico. Cambridge Scholars Publishing.
Poza, L. E. (2018). The language of ciencia: Translanguaging and learning in a bilingual science classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(1),1–19. https://doi.org/10.1080/13670050.2015.1125849
Puerto Rico Department of Education. (2016). English program: Revised curriculum framework. https://www.uprm.edu/ppm/wp-content/uploads/sites/47/2017/08/Curriculum_Framework_ENGLISH.pdf
Sayer, P. (2013). Translanguaging, TexMex, and bilingual pedagogy: Emergent bilinguals learning through the vernacular. TESOL Quarterly, 47(1), 63–88. https://doi.org/10.1002/tesq.53
Schmidt, J. (2014). The politics of English in Puerto Rico’s public schools. Lynner Rienner.
Spradley, J. P. (2016). The ethnographic interview. Waveland Press
Tarnopolsky, O. (2008). What do you teach EFL for? Just for kicks? IATEFL Voices, 205(5).
Torres-González, R. (2002). Idioma, bilingüismo y nacionalidad: la presencia del inglés en Puerto Rico. La Editorial, University of Puerto Rico.
US Census Bureau. (2020). Census Data. https://data.census.gov/cedsci/all?q=puerto%20rico%202013-2017&g=0400000US72&hidePreview=false&tid=ACSDP1Y2017.DP05&y=2017%3A2013&vintage=2017&layer=VT_2017_040_00_PY_D1&cid=DP05_0001E)
Wei, Li. (2011). Moment analysis and translanguaging space: discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5),1222–1235. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035
Young, T A., & Hadaway, N. L. (2006). Supporting the literacy development of English learners: Increasing success in all classrooms. International Reading Association.
Zuniga, C. E., Henderson, K. I., &. Palmer, D. K. (2018). Language policy toward equity: How bilingual teachers use policy mandates to their own ends. Language and Education, 32(1),60–76. https://doi.org/10.1080/09500782.2017.1349792
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
Esta revista y sus artículos se publican bajo la licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0), por lo cual el usuario es libre de: compartir, copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato, siempre y cuando: dé crédito de manera adecuada, brinde un enlace a la licencia e indique si se han realizado cambios; no use nuestro contenido con propósitos comerciales; y/o remezcle o transforme el material. Recuerde que no tiene los permisos para distribuir el material si fue modificado.