Democratizing didactic transposition: Negotiations between learners and their teacher in a secondary school
DOI:
https://doi.org/10.5294/4315Keywords:
transposición didáctica, AICLE, investigación-acción, negociación, voces de estudiantes.Abstract
Didactic transposition is a concept not usually found in TESOL but common to the teaching of subjects and languages such as French or Spanish. This term refers to the pedagogic transformations that occur between knowledge of reference and school knowledge. This article examines how such a process of transformations was democratized by engaging a group of secondary school learners to suggest topics, sources of input, and activities for the development of language-driven CLIL (Content and Language Integrated Learning) lessons. Through action research, an EFL (English as a Foreign Language) teacher in Argentina developed lessons and materials during one school year following the learners’ suggestions and evaluation. Data were gathered through class interviews, surveys, and the teacher-researcher’s own research journal. The experience shows that didactic transposition inscribed in sociocultural theory may become a democratic act when (1) teachers and learners not only negotiate topics and materials but, more importantly, discuss their motivations, needs, and interests and (2) teachers create spaces to incorporate learner voices systematically and coherently in a manner that improves language learning.
Downloads
References
Allwright, D. (2003). Exploratory practice: Rethinking practitioner research in language teaching. Language Teaching Research, 7(2), 113-141. doi:10.1191/1362168803lr118oa
Allwright, D. (2010). Practitioner research. Language Teaching Research, 14(2), 207. doi: 10.1177/1362168810363939
Alvarez Angulo, T. (1998). Las ciencias del lenguaje y su transposición en el marco de la didáctica de la lengua. Didáctica, 10, 179-188. Retrieved from https://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/download/.../19800
Anderson, C.E. (2011). CLIL for CALP in the multilingual, pluricultural, globalized knowledge society: Experiences and backgrounds to L2 English usage among Latin American L1 Spanish users. Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, 4(1), 51-66. doi:10.5294/laclil.2011.4.2.5
Benson, P. (2010). Teacher education and teacher autonomy: creating spaces for experimentation in secondary school English language teaching. Language Teaching Research, 14(3), 259-275. doi: 10.1177/1362168810365236
Bentley, K. (2010). The TKT course: CLIL module. Cambridge: Cambridge University Press.
Borg, S. (2013). Teacher research in language teaching: A critical analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Bronckart, J.P., & Plazola Giger, I. (1998). La transposition didactique : Histoire et perspectives d’une problématique fondatrice. Pratiques, 97-98(1), 35-58. Retrieved from http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2798134
Bruton, A. (2013). CLIL: Some of the reasons why...and why not. System, 41, 587-497. doi: 10.1016/j.system.2013.07.001
Burns, A. (2010). Doing action research in English language teaching: A guide for practitioners. Routledge: Abingdon.
Caillot, M. (1996). ¿La théorie de la transposition didactique est-elle transposable? In C. Raisky & C. Caillot (Eds.), Au-delà des didactiques, le didactique ; débats autour de concepts fédérateurs (20-35). Paris/Bruxelles: De Boeck Université.
Cardelli, J. (2004). Reflexiones críticas sobre el concepto de transposición didáctica de Chevallard. Cuadernos de Antropología Social, 19(1), 49-61. Retrieved from www.scielo.org.ar/pdf/cas/n19/n19a04.pdf
Cenoz, J., & Gorter, D. (2013). Towards a plurilingual approach in English language teaching: Softening the boundaries between languages. TESOL Quarterly, 47, 591-599. doi: 10.1002/tesq.121
Chevallard, Y. (1985). La transposition didactique: Du savoir savant au savoir enseigné. Grenoble: La pensée sauvage.
Chevallard, Y. (1988). On didactic transposition theory: Some introductory notes. Paper presented at the International Symposium on Research and Development in Mathematics Education, Bratislava, Czechoslovakia.
Coyle, D. (2007). Content and language integrated learning: Towards a connected research agenda for CLIL pedagogies. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10(5), 543-562. doi: 10.2167/beb459.0
Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2010). CLIL: Content and language integrated learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Dafouz Milne, E., & Guerrini, M. (Eds). (2009). CLIL across educational levels. London: Richmond.
Dale, L., & Tanner, R. (2012). CLIL activities: A resource for subject and language teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Dalton-Puffer, C. (2007). Discourse in content and language integrated learning (CLIL) classrooms. Philadelphia: John Benjamins.
Dalton-Puffer, C. (2011). Content-and-language integrated learning: From practice to principle? Annual Review of Applied Linguistics, 31, 182-204. doi:10.1017/S0267190511000092
Dalton-Puffer, C., & Nikula. T. (2014). Content and language integrated learning. Language Learning Journal, doi: 10.1080/09571736.2014.891370
Díaz-Corralero, J. (2002). Reflexiones sobre la didáctica de la enseñanza/aprendizaje de la lengua y la literatura. Arbor, 173, 129-152. Retrieved from www.arbor.revistas.csic.es/index.php/arbor/article/download/1112/1119
Dolz, J., Gagnon, R., & Mosquera, S. (2009). La didáctica de las lenguas: Una disciplina en proceso de construcción. Didáctica, Lengua y Literatura, 21, 117-141. Retrieved from http://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/view/DIDA0909110117A
Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies. Oxford: Oxford University Press.
Dörnyei, Z., & Ushioda, E. (2011). Teaching and researching motivation (2nd ed). Harlow: Pearson.
Duy-Thien, P. (2008). Réflexions sur la transposition didactique d’un savoir dans un manuel: Cas du passé composé et de l’imparfait. Revue Japonaise de Didactique du Français, 3(1), 100-111. Retrieved from http://www.fichier-pdf.fr/2013/09/22/2-la-notion-de-transposition-didactique/preview/page/1/
Fernández, D. (Ed.). (2008). Proceedings from XXXIII FAAPI Conference : Using the language to learn and learning to use the language: What’s next in Latin America. Santiago del Estero: FAAPI. Retrieved from http://www.faapi.org.ar/downloads/FAAPI2008.pdf
Georgiu, S.I. (2012). Reviewing the puzzle of CLIL. ELT Journal, 66(4), 495-504. doi: 10.1093/elt/ccs047
Gómez Mendoza, M.A. (2005). La transposición didáctica: Historia de un concepto. Revista Latinoamericana de Estudios Educativos, 1(1), 83-115. Retrieved from http://200.21.104.25/latinoamericana/downloads/Latinoamericana1_5.pdf.
Kiely, R. (2011). Understanding CLIL as an innovation. Studies in Second Language Learning and Teaching, 1(1), 153-171. Retrieved from http://www.ssllt.amu.edu.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=11:vol-1-no-1-april-2011&catid=4:volumes&Itemid=3
Klehr, M. (2012). Qualitative teacher research and the complexity of classroom contexts. Theory into Practice, 51(2), 122-128. doi: 10.1080/00405841.2012.662867
Kong, S., & Hoare, P. (2011). Cognitive content engagement in content-based language teaching. Language Teaching Research, 15(3), 307-324. doi: 10.1177/1362168811401152
Kuchah K., & Smith, R. (2011). Pedagogy of autonomy for difficult circumstances: From practice to principles. Innovation in Language Learning and Teaching, 5(2), 119-140. doi: 10.1080/17501229.2011.577529
Lantolf, J. (Ed.). (2000). Sociocultural theory and second language learning. Oxford: Oxford University Press.
Lasabagaster, D. (2011). English achievement and learner motivation in CLIL and EFL settings. Innovation in Language Learning and Teaching, 5(1), 3-18. doi: 10.1080/17501229.2010.519030
Llinares, A., Morton, T., & Whittaker, R. (2012). The roles of language in CLIL. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Lorenzo, F. (2008). Instructional discourse in bilingual settings: An empirical study of linguistic adjustments in content and language integrated learning. Language Learning Journal, 36(1), 21-33. doi: 10.1080/09571730801988470
McDougald, J.S. (2009). The state of language and content instruction in Colombia. Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, 2(1), 44-48. doi:10.5294/laclil.2009.2.2.15
Mearns, T. (2012). Using CLIL to enhance pupils’ experience of learning and raise attainment in German and health education: a teacher research project. Language Learning Journal, 40(2), 175-192. doi: 10.1080/09571736.2011.621212
Moore, P., & Lorenzo, F. (2007). Adapting authentic materials for CLIL classrooms: An empirical study. Vienna English Working Papers, 16(1), 28-35.
Muguiro, N.F. (2013). Genitive 's and of possessive structures and their use constraints for Argentinian EFL learners: A reflective stance towards grammar errors. Argentinian Journal of Applied Linguistics, 1(1), 34-44. Retrieved from http://www.faapi.org.ar/ajal/issues/101/Muguiro.html
Oh, P.S., & Oh, S.J. (2011). What teachers of Science need to know about models: An overview. International Journal of Science Education, 33(8), 1109-1130. doi:10.1080/09500693.2010.502191
Pasfield-Neofitou, S.E. (2012). Online communication in a second language: Social interaction, language use, and learning Japanese. Bristol: Multilingual Matters.
Perafán Echeverri, G.A. (2013). La transposición didáctica como estatuto epistemológico fundante de los saberes académicos del profesor. Folios, 37, 83-93. Retrieved from http://www.scielo.org.co/scielo.php?pid=S0123-48702013000100006&script=sci_arttext
Pérez-Cañado, M.L. (2012). CLIL research in Europe: Past, present, and future. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 315-341. doi: 10.1080/13670050.2011.630064
Petitjean, A. (1998). La transposition didactique en français. Pratiques, 97 – 98, 7–33. Retrieved from http://www.pratiques-cresef.com/cres0897.htm
Polidoro, L., & Stigar, R. (2010). Didactic transposition: From scientific knowledge to school knowledge. Ciberteología, 6(1), 1-6. Retrieved from http://ciberteologia.paulinas.org.br/ciberteologia/index.php/notas/a-transposicao-didatica-a-passagem-do-saber-cientifico-para-o-saber-escolar/
Rocha Pessoa, R., & de Urzêda Freitas, M.T. (2012). Challenges in critical language teaching. TESOL Quarterly, 46, 753-776. doi: 10.1002/tesq.46
Ruiz de Zarobe, Y. (2013). CLIL implementation: From policy-makers to individual initiatives. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 16, 231-243. doi: 10.1080/13670050.2013.777383
Sugita, M., & Takeuchi, O. (2010). What can teachers do to motivate their learners? A classroom research on motivational strategy use in the Japanese EFL context. Innovation in Language Learning and Teaching, 4(1), 21-35. doi: 10.1080/17501220802450470
Yonezawa, S., & Jones, M. (2009). Learner voices: Generating reform from the inside out. Theory into Practice, 48(3), 205-212. doi: 10.1080/00405840902997386
Thoonen, E., Sleegers, P., Peetsma, T., & Oort, F. (2011). Can teachers motivate learners to learn? Educational Studies, 37(3), 345-360. doi : 10.1080/03055698.2010.507008
Uemura, T. (2013). Implementing content and language integrated learning (CLIL) approach to TOEIC preparatory lessons. Asian EFL Journal, 15(4), 305-323. Retrieved from http://asian-efl-journal.com/teaching-articles/2013/12/03/implementing-content-and-language-integrated-learning-clil-approach-to-toeic-preparatory-lessons/
Ushioda, E. (Ed.).(2013). International perspectives on motivation : Language learning and professional challenges. Basingstoke: Palgrave.
Verret, M. (1975). Le temps des etudes. Paris: Librairie Honoré Champion.
Wedell, M. (2009). Planning for educational change: Putting people and their contexts first. London/New York: Continuum.
Widdowson, H.G. (2002). Language teaching: Defining the subject. In H.R. Trappes-Lomax & G. Ferguson (Eds.), Language in language teacher education (pp. 67-82). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This Journal and its articles are published under the Creative Commons CC BY 4.0 DEED Attribution 4.0 International license. You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The license cannot revoke these freedoms as long as you follow the terms of the license.