Democratizando la transposición didáctica: Negociaciones entre estudiantes y su docente en la escuela secundaria
DOI:
https://doi.org/10.5294/4315Palabras clave:
transposición didáctica, AICLE, investigación-acción, negociación, voces de estudiantes.Resumen
El concepto de transposición didáctica es usualmente encontrado en el campo de enseñanza del inglés pero es común en lenguas como el francés o el español. Este término se refiere a las transformaciones pedagógicas que ocurren entre el conocimiento de referencia y el conocimiento escolar. El presente artículo examina cómo tal proceso fue democratizado mediante el involucramiento de un grupo de estudiantes de la escuela secundaria para sugerir temas, recursos, y actividades con el fin de desarrollar clases en torno a CLIL/AICLE centrado en la lengua. A través de la investigación-acción, un docente argentino desarrolló clases y materiales durante un año lectivo siguiendo las sugerencias y evaluaciones de sus estudiantes. Los datos fueron recolectados a través de entrevistas de clase, encuestas, y el diario de ruta del propio docente. La experiencia demostró que la transposición didáctica inscripta en la teoría sociocultural puede convertirse en democrática cuando (1) los docentes y estudiantes negocian temas y materiales, y discuten sus motivaciones, necesidades, e intereses, y (2) los docentes crean espacios que incorporan sistemáticamente la voz de los estudiantes de manera coherente para la mejora del aprendizaje de lenguas.Descargas
Citas
Allwright, D. (2003). Exploratory practice: Rethinking practitioner research in language teaching. Language Teaching Research, 7(2), 113-141. doi:10.1191/1362168803lr118oa
Allwright, D. (2010). Practitioner research. Language Teaching Research, 14(2), 207. doi: 10.1177/1362168810363939
Alvarez Angulo, T. (1998). Las ciencias del lenguaje y su transposición en el marco de la didáctica de la lengua. Didáctica, 10, 179-188. Retrieved from https://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/download/.../19800
Anderson, C.E. (2011). CLIL for CALP in the multilingual, pluricultural, globalized knowledge society: Experiences and backgrounds to L2 English usage among Latin American L1 Spanish users. Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, 4(1), 51-66. doi:10.5294/laclil.2011.4.2.5
Benson, P. (2010). Teacher education and teacher autonomy: creating spaces for experimentation in secondary school English language teaching. Language Teaching Research, 14(3), 259-275. doi: 10.1177/1362168810365236
Bentley, K. (2010). The TKT course: CLIL module. Cambridge: Cambridge University Press.
Borg, S. (2013). Teacher research in language teaching: A critical analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Bronckart, J.P., & Plazola Giger, I. (1998). La transposition didactique : Histoire et perspectives d’une problématique fondatrice. Pratiques, 97-98(1), 35-58. Retrieved from http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2798134
Bruton, A. (2013). CLIL: Some of the reasons why...and why not. System, 41, 587-497. doi: 10.1016/j.system.2013.07.001
Burns, A. (2010). Doing action research in English language teaching: A guide for practitioners. Routledge: Abingdon.
Caillot, M. (1996). ¿La théorie de la transposition didactique est-elle transposable? In C. Raisky & C. Caillot (Eds.), Au-delà des didactiques, le didactique ; débats autour de concepts fédérateurs (20-35). Paris/Bruxelles: De Boeck Université.
Cardelli, J. (2004). Reflexiones críticas sobre el concepto de transposición didáctica de Chevallard. Cuadernos de Antropología Social, 19(1), 49-61. Retrieved from www.scielo.org.ar/pdf/cas/n19/n19a04.pdf
Cenoz, J., & Gorter, D. (2013). Towards a plurilingual approach in English language teaching: Softening the boundaries between languages. TESOL Quarterly, 47, 591-599. doi: 10.1002/tesq.121
Chevallard, Y. (1985). La transposition didactique: Du savoir savant au savoir enseigné. Grenoble: La pensée sauvage.
Chevallard, Y. (1988). On didactic transposition theory: Some introductory notes. Paper presented at the International Symposium on Research and Development in Mathematics Education, Bratislava, Czechoslovakia.
Coyle, D. (2007). Content and language integrated learning: Towards a connected research agenda for CLIL pedagogies. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10(5), 543-562. doi: 10.2167/beb459.0
Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2010). CLIL: Content and language integrated learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Dafouz Milne, E., & Guerrini, M. (Eds). (2009). CLIL across educational levels. London: Richmond.
Dale, L., & Tanner, R. (2012). CLIL activities: A resource for subject and language teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Dalton-Puffer, C. (2007). Discourse in content and language integrated learning (CLIL) classrooms. Philadelphia: John Benjamins.
Dalton-Puffer, C. (2011). Content-and-language integrated learning: From practice to principle? Annual Review of Applied Linguistics, 31, 182-204. doi:10.1017/S0267190511000092
Dalton-Puffer, C., & Nikula. T. (2014). Content and language integrated learning. Language Learning Journal, doi: 10.1080/09571736.2014.891370
Díaz-Corralero, J. (2002). Reflexiones sobre la didáctica de la enseñanza/aprendizaje de la lengua y la literatura. Arbor, 173, 129-152. Retrieved from www.arbor.revistas.csic.es/index.php/arbor/article/download/1112/1119
Dolz, J., Gagnon, R., & Mosquera, S. (2009). La didáctica de las lenguas: Una disciplina en proceso de construcción. Didáctica, Lengua y Literatura, 21, 117-141. Retrieved from http://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/view/DIDA0909110117A
Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies. Oxford: Oxford University Press.
Dörnyei, Z., & Ushioda, E. (2011). Teaching and researching motivation (2nd ed). Harlow: Pearson.
Duy-Thien, P. (2008). Réflexions sur la transposition didactique d’un savoir dans un manuel: Cas du passé composé et de l’imparfait. Revue Japonaise de Didactique du Français, 3(1), 100-111. Retrieved from http://www.fichier-pdf.fr/2013/09/22/2-la-notion-de-transposition-didactique/preview/page/1/
Fernández, D. (Ed.). (2008). Proceedings from XXXIII FAAPI Conference : Using the language to learn and learning to use the language: What’s next in Latin America. Santiago del Estero: FAAPI. Retrieved from http://www.faapi.org.ar/downloads/FAAPI2008.pdf
Georgiu, S.I. (2012). Reviewing the puzzle of CLIL. ELT Journal, 66(4), 495-504. doi: 10.1093/elt/ccs047
Gómez Mendoza, M.A. (2005). La transposición didáctica: Historia de un concepto. Revista Latinoamericana de Estudios Educativos, 1(1), 83-115. Retrieved from http://200.21.104.25/latinoamericana/downloads/Latinoamericana1_5.pdf.
Kiely, R. (2011). Understanding CLIL as an innovation. Studies in Second Language Learning and Teaching, 1(1), 153-171. Retrieved from http://www.ssllt.amu.edu.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=11:vol-1-no-1-april-2011&catid=4:volumes&Itemid=3
Klehr, M. (2012). Qualitative teacher research and the complexity of classroom contexts. Theory into Practice, 51(2), 122-128. doi: 10.1080/00405841.2012.662867
Kong, S., & Hoare, P. (2011). Cognitive content engagement in content-based language teaching. Language Teaching Research, 15(3), 307-324. doi: 10.1177/1362168811401152
Kuchah K., & Smith, R. (2011). Pedagogy of autonomy for difficult circumstances: From practice to principles. Innovation in Language Learning and Teaching, 5(2), 119-140. doi: 10.1080/17501229.2011.577529
Lantolf, J. (Ed.). (2000). Sociocultural theory and second language learning. Oxford: Oxford University Press.
Lasabagaster, D. (2011). English achievement and learner motivation in CLIL and EFL settings. Innovation in Language Learning and Teaching, 5(1), 3-18. doi: 10.1080/17501229.2010.519030
Llinares, A., Morton, T., & Whittaker, R. (2012). The roles of language in CLIL. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Lorenzo, F. (2008). Instructional discourse in bilingual settings: An empirical study of linguistic adjustments in content and language integrated learning. Language Learning Journal, 36(1), 21-33. doi: 10.1080/09571730801988470
McDougald, J.S. (2009). The state of language and content instruction in Colombia. Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, 2(1), 44-48. doi:10.5294/laclil.2009.2.2.15
Mearns, T. (2012). Using CLIL to enhance pupils’ experience of learning and raise attainment in German and health education: a teacher research project. Language Learning Journal, 40(2), 175-192. doi: 10.1080/09571736.2011.621212
Moore, P., & Lorenzo, F. (2007). Adapting authentic materials for CLIL classrooms: An empirical study. Vienna English Working Papers, 16(1), 28-35.
Muguiro, N.F. (2013). Genitive 's and of possessive structures and their use constraints for Argentinian EFL learners: A reflective stance towards grammar errors. Argentinian Journal of Applied Linguistics, 1(1), 34-44. Retrieved from http://www.faapi.org.ar/ajal/issues/101/Muguiro.html
Oh, P.S., & Oh, S.J. (2011). What teachers of Science need to know about models: An overview. International Journal of Science Education, 33(8), 1109-1130. doi:10.1080/09500693.2010.502191
Pasfield-Neofitou, S.E. (2012). Online communication in a second language: Social interaction, language use, and learning Japanese. Bristol: Multilingual Matters.
Perafán Echeverri, G.A. (2013). La transposición didáctica como estatuto epistemológico fundante de los saberes académicos del profesor. Folios, 37, 83-93. Retrieved from http://www.scielo.org.co/scielo.php?pid=S0123-48702013000100006&script=sci_arttext
Pérez-Cañado, M.L. (2012). CLIL research in Europe: Past, present, and future. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 315-341. doi: 10.1080/13670050.2011.630064
Petitjean, A. (1998). La transposition didactique en français. Pratiques, 97 – 98, 7–33. Retrieved from http://www.pratiques-cresef.com/cres0897.htm
Polidoro, L., & Stigar, R. (2010). Didactic transposition: From scientific knowledge to school knowledge. Ciberteología, 6(1), 1-6. Retrieved from http://ciberteologia.paulinas.org.br/ciberteologia/index.php/notas/a-transposicao-didatica-a-passagem-do-saber-cientifico-para-o-saber-escolar/
Rocha Pessoa, R., & de Urzêda Freitas, M.T. (2012). Challenges in critical language teaching. TESOL Quarterly, 46, 753-776. doi: 10.1002/tesq.46
Ruiz de Zarobe, Y. (2013). CLIL implementation: From policy-makers to individual initiatives. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 16, 231-243. doi: 10.1080/13670050.2013.777383
Sugita, M., & Takeuchi, O. (2010). What can teachers do to motivate their learners? A classroom research on motivational strategy use in the Japanese EFL context. Innovation in Language Learning and Teaching, 4(1), 21-35. doi: 10.1080/17501220802450470
Yonezawa, S., & Jones, M. (2009). Learner voices: Generating reform from the inside out. Theory into Practice, 48(3), 205-212. doi: 10.1080/00405840902997386
Thoonen, E., Sleegers, P., Peetsma, T., & Oort, F. (2011). Can teachers motivate learners to learn? Educational Studies, 37(3), 345-360. doi : 10.1080/03055698.2010.507008
Uemura, T. (2013). Implementing content and language integrated learning (CLIL) approach to TOEIC preparatory lessons. Asian EFL Journal, 15(4), 305-323. Retrieved from http://asian-efl-journal.com/teaching-articles/2013/12/03/implementing-content-and-language-integrated-learning-clil-approach-to-toeic-preparatory-lessons/
Ushioda, E. (Ed.).(2013). International perspectives on motivation : Language learning and professional challenges. Basingstoke: Palgrave.
Verret, M. (1975). Le temps des etudes. Paris: Librairie Honoré Champion.
Wedell, M. (2009). Planning for educational change: Putting people and their contexts first. London/New York: Continuum.
Widdowson, H.G. (2002). Language teaching: Defining the subject. In H.R. Trappes-Lomax & G. Ferguson (Eds.), Language in language teacher education (pp. 67-82). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
Esta revista y sus artículos se publican bajo la licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0), por lo cual el usuario es libre de: compartir, copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato, siempre y cuando: dé crédito de manera adecuada, brinde un enlace a la licencia e indique si se han realizado cambios; no use nuestro contenido con propósitos comerciales; y/o remezcle o transforme el material. Recuerde que no tiene los permisos para distribuir el material si fue modificado.